11.7 C
Buenos Aires
viernes, mayo 17, 2024

Alexandrie: “La bibliothèque a un rôle complémentaire qui vient s’ajouter aux autres institutions”

CulturaAlexandrie: "La bibliothèque a un rôle complémentaire qui vient s'ajouter aux autres institutions"

Alexandrie: “La bibliothèque a un rôle complémentaire qui vient s’ajouter aux autres institutions”

Ismaïl Séragueddine, le directeur de la Bibliotheca Alexandrina, définit les grands axes de ce monument de culture et de rencontres

Par Amr Zoheiri -La bibliothèque a parfois été critiquée pour le petit nombre et la trop grande dispersion des premiers éléments de son fonds, quelle est la priorité dans la politique d’acquisition?

-Nous privilégions tout d’abord l’ancienne bibliothèque d’Alexandrie, la ville elle-même et l’Egypte en général. On ne peut avoir de crédibilité sans répondre à tous les besoins concernant ces trois thèmes. Et cela fait partie intégrante de notre stratégie visant à devenir une fenêtre sur le monde et une porte ouverte sur l’Egypte. Nous nous focalisons également sur les informations concernant le monde arabe, la Méditerranée et l’Afrique, puis nous étendons notre intérêt au reste du monde: à l’Europe, aux Amériques, à l’Asie et à l’Océanie. Telle est la dimension géographique, mais il y a aussi une hiérarchie thématique. Nous accordons une grande importance à des thèmes en particulier comme l’éthique de la science et de la technologie. Dans le domaine des sciences humaines, nous approfondissons la part historique des faits tout en insistant sur les nouvelles connaissances du monde numérique. En ce qui concerne les arts, nous encourageons l’ouverture vers l’autre en organisant de multiples expositions de tous bords. Nous œuvrons également à renforcer l’esprit critique dans les domaines des arts plastiques, de la musique, du cinéma et de l’architecture. Car de manière générale, nous avons dans le monde arabe de bons critiques littéraires tandis que dans les autres disciplines la critique est beaucoup moins développée. En outre, nous préparons des dossiers autour du développement, avec des thèmes tels le problème de l’eau, le rôle de la femme et l’environnement.

-En termes techniques, qu’est-ce qui caractérise la bibliothèque, en premier lieu?

-Nous disposons d’énormes archives Internet, d’ailleurs nous sommes les seuls en dehors des Etats-Unis à avoir une bibliothèque aussi bien équipée sur ce plan-là. Nos archives comptent 10.000 millions de pages virtuelles auxquelles s’ajoutent des milliers de nouvelles pages chaque jour.

-Comment ces archives fonctionnent-elles et que peut-on y trouver?

-Une page virtuelle reste en moyenne 100 jours sur le Net. Dans nos archives, nous conservons ces pages après leur retrait et nous en ajoutons de nouvelles. Nous possédons à cette fin une machine qui copie au fur et à mesure toutes les pages disponibles sur le Net sans limite ni restriction, y compris les pages japonaises, coréennes, anglaises, françaises et chinoises. Cette machine fonctionne en continu sauf sur les sites dont le protocole virtuel interdit d’archiver leur contenu ou d’en faire des duplicatas. Pour le reste, tout est valable.

-Vous accordez donc beaucoup d’intérêt au virtuel…

-Premièrement, le monde se dirige de plus en plus vers le numérique. Même si elle n’en est encore qu’à ses débuts, la production électronique a dépassé l’écrit traditionnel, d’un point de vue quantitatif. Et elle ne cesse de prendre de l’ampleur. Deuxièmement, la manière de trier les informations et d’y accéder a beaucoup évolué. Des systèmes comme les hyperliens et les hypertextes permettent de passer d’un texte à l’autre, offrant plus d’informations sur un point précis. On part d’un premier document ensuite on va vers un autre et ainsi de suite, puis on retourne facilement au point de départ. Les recherches écrites ne donnent pas autant de liberté, avec des marges et des notes en bas de page. Troisièmement, à la base de cette révolution digitale, repose le principe de la traduction de toutes les données (photos, documents, textes, mots et musiques) vers une seule et même langue, à savoir celle de l’unité et du zéro: c’est le langage virtuel. De quoi faciliter la communication. Nous devons de fait moderniser nos anciens systèmes de classement bibliothécaire pour aller de pair avec toutes ces évolutions. Autrement, la Bibliothèque d’Alexandrie ne pourra pas remplir son rôle de grande institution culturelle à l’échelle internationale.

-Les nouvelles générations pourront mieux insérer l’Egypte dans cette révolution numérique, y aura-t-il donc une place pour les enfants à la Bibliothèque d’Alexandrie?

-Nous avons essayé de préparer la bibliothèque pour qu’elle soit l’endroit où l’enfant commence à aimer et apprécier la culture et les sciences. A côté de la bibliothèque spécialisée pour les enfants et du planétarium, nous allons créer un laboratoire où les enfants pourront effectuer par eux-mêmes des expériences scientifiques. Les Français considèrent que c’est le moyen le plus convenable pour enseigner les sciences aux enfants. Ils ont mis en place un grand projet à l’Académie des sciences, projet auquel je participe à travers des comités internationaux appelés “la main à la pâte”. La science en effet n’est pas un moyen d’apprendre par cœur et de réciter mais c’est une façon d’acquérir une méthode de pensée.

-Quelle est la place de la culture arabe dans la bibliothèque?

-Environ 50 % des de la bibliothèque sont en langue arabe. Mais ce pourcentage n’est pas représentatif de la connaissance humaine. En réalité, si l’on établit une comparaison entre la production humaine en termes de connaissances dans la langue arabe et celle dans les autres langues, il est clair que le quota arabe ne sera pas très élevé. Par conséquent, nous avons refusé d’appliquer un système de quota. Nous prenons en considération les besoins de nos lecteurs, privilégiant les thèmes qui peuvent les intéresser que ce soit en arabe ou dans d’autres langues. De plus, nous assurons la mise à jour des recherches et des publications en suivant l’actualité scientifique et culturelle des diverses civilisations dans leur globalité.

-La Bibliothèque d’Alexandrie répondra-t-elle à toutes les attentes culturelles du public?

-La bibliothèque ne remplacera pas les autres institutions culturelles et scientifiques. Il y aura toujours le rôle des universités, des écoles, des ministères de l’Education, de la Recherche scientifique et de la Culture, en même temps que des projets nationaux de traduction et d’édition, et des bibliothèques déjà existantes. Les gens veulent que la Bibliothèque d’Alexandrie fasse tout à la fois. Or, elle a un rôle complémentaire qui vient s’ajouter aux autres institutions. Cela n’empêche que la bibliothèque fait office de complexe culturel, avec trois musées, six salles d’expositions temporaires, deux d’expositions permanentes, cinq instituts de recherche, cinq sections spécialisées, un centre Internet, un planétarium, un palais des congrès. L’ensemble vise à approfondir l’appartenance de l’individu à son pays avant de s’insérer dans le cadre plus large de la culture mondiale.

-L’espace-vente et le planétarium dont la visite est payante, constituent-ils des moyens susceptibles de financer la bibliothèque?

-Certes, non. Ils peuvent contribuer partiellement à l’entretien du matériel. La bibliothèque est à mission culturelle avant toute autre chose. Les services y sont entièrement gratuits. Et les salles sont ouvertes à toutes les réunions culturelles et scientifiques excepté les réunions organisées par les partis et les fêtes religieuses. Autrement, la politique et la théologie sont les bienvenues dans un cadre de recherche et de débat intellectuel.

La source: Al Ahram Hebdo, Egypte, hebdomadaire. Une publication du groupe Al Ahram destinée aux francophones (www.ahram.org.eg/hebdo).

Más

El hiyab, el velo

El concepto de hiyab es uno de los conceptos claves de la civilización musulmana, como el del pecado lo es para la civilización cristiana, o el del crédito para la América capitalista. Reducir o asimilar ese concepto a un pedazo de tela que los hombres han impuesto a las mujeres para ocultarlas cuando caminan por la calle, es empobrecerlo, por no decir vaciarlo de su sentido, sobre todo cuando sabemos que el hiyab, «descendió» del cielo para separar el espacio entre dos hombres. Escribe Fátima Mernissi, reciente ganadora del premio Príncipe de Asturias de Literatura.

Dos voces de la poesía de Nigeria: Soyinka y Ofeimun

El tránsito de región colonizada a nación democrática, el paso por la guerra civil y por dictaduras militares, han marcado los procesos creativos de Nigeria. Su poesía responde a estas circunstancias exteriores, pero no se reduce a ellas. Más allá de lo político, la protesta y la indignación ante el sufrimiento humano y desde la conciencia de la voz colectiva, el individuo y su interioridad no están borrados, se manifiestan entretejidos a los hechos externos que los han determinado. La voz del individuo ha surgido como producto de un proceso de liberación para la construcción de la actual nación y es producto, también, de la conquista y apropiación del lenguaje colonizador. Nigeria es la tercera región con más hablantes de inglés, lengua oficial de la nación. Escribe María Antonieta Flores.

Una orquesta israelí rompe el tabú sobre Wagner

La orquesta de Rishon Letsion despertó una fuerte controversia al incluir en el repertorio de su próximo concierto una obra del compositor alemán, considerado un símbolo del nazismo; supervivientes del holocausto consideran que la decisión de la orquesta "ofende la memoria de los seis millones de víctimas del nazismo"; la Orquesta Filarmónica de Israel, bajo la conducción de Zubin Mehta, intentó en dos oportunidades ejecutar piezas de Wagner, pero no pudo lograrlo por la tenaz oposición de la audiencia.

Cleopatra, entre sobornos y faltas de ortografía

Se presentó en Berlín el único manuscrito conocido de Cleopatra, en el que otorga beneficios económicos a un colaborador de Marco Antonio y comete un error al escribir en griego.

El sueño de Rebekah, relato de Olive Schreiner

Olive Schreiner es una escritora clave en la historia de las letras sudafricanas. Nacida en 1855, comenzó a escribir con un seudónimo masculino para sortear los prejuicios sociales de la época. Su obra "Historia de una granja africana" le dio un amplio reconocimiento internacional y está considerada la primera obra de ficción de su país. Abanderada de los los sectores más desfavorecidos de la sociedad, hizo campaña activa contra el colonialismo, la opresión de las mujeres y los negros y la guerra, lo que no impidió que los ingleses le quemaran la casa y la encerraran durante varios años en un campo de concentración. En este relato, Schreiner se revela, además, como una agudísima visionaria.

El fútbol estuvo generalizado en Marruecos hace más de tres siglos

Un documento difundido por la biblioteca Al Karaouyine da a conocer la fatwa emitida por un sheikh a propósito de un incidente ocurrido durante un partido de fútbol en el que un jugador fue fracturado por otro.