15.2 C
Buenos Aires
lunes, abril 29, 2024

Las lenguas africanas son malditas en Senegal

SociedadLas lenguas africanas son malditas en Senegal

Las lenguas africanas son malditas en Senegal

Africa alberga un tercio de los más de 6.000 lenguajes del mundo, pero muchos de ellos van desapareciendo porque la gente cree que los idiomas extranjeros son más útiles. Para preparar a los estudiantes para los negocios, los departamentos de lingüística en las universidades de África Occidental generalmente enseñan francés o inglés.

DJIBONKOR, Senegal. – Existe la leyenda de que el pueblo bainuk del sur de Senegal fue maldito por un rey tiránico, que con su último aliento los condenó a vagar para siempre en la pobreza.

En la actualidad, los bainuk eke viven miserablemente de la agricultura en los bosques de la exuberante región de Casamance, y su antigua lengua y modo de vida están amenazados por la invasión del mundo moderno.

“Si hablamos nuestra lengua nadie nos comprende, así que utilizamos el diola cuando vamos a la ciudad,” dijo Jacques Sanya, de 60 años, refiriéndose a la lengua diola comúnmente hablada en la región.

Sentado frente a su casa de adobe tejiendo un canasto de junco, Sanya se ríe cuando se le habla de la maldición. “Nuestros padres sólo nos dijeron que partieron de Guinea para venir aquí… Ahora labramos la tierra y hacemos canastos para ganar un poco de dinero.”

Hay unos 1.000 hablantes de bainuk repartidos en aldeas en Casamance –un laberinto de pequeñas ensenadas y riachuelos que albergan a docenas de otras etnias y lenguas.

En la escuela de la aldea, recién pintada, en Djibonkor, no enseñan bainuk. Es una historia familiar en África, que alberga un tercio de los más de 6.000 lenguajes del mundo.

“Aquí hablamos francés en la escuela. También aprendemos inglés y español… No usamos el bainuk,” dijo Lilian, de 12 años.

Los lingüistas dicen que muchos lenguajes africanos mueren porque la gente cree que los idiomas extranjeros son más útiles. Para preparar a los estudiantes para los negocios, los departamentos de lingüística en las universidades de África Occidental generalmente enseñan francés o inglés.

“Es como tirar un Picasso por el retrete cuando se permite que una lengua muera. Una maravillosa cultura moriría con ella,” dijo Roger Blench, experto en lenguas africanas. “Tiene que ver con la globalización… ¿Debe todo el mundo comer McDonald’s y tomar Coca-Cola?” preguntó. “Condenada a desaparecer” El estudiante senegalés Serge Sagna volvió a su aldea aislada de Essyl –a unos 18 Km. al sudoeste de la capital regional Ziguinchor al final de un camino de tierra– a estudiar el lenguaje bandial, una de las lenguas diola. Con una fiera historia de independencia, los pueblos diola de Casamance resistieron el ataque de las tribus del Sáhara que hablan mandinka. A diferencia del resto de Senegal, también mantuvieron creencias cristianas y animistas ante el Islam. Pero con la penetración cada vez más profunda del comercio, los medios de masas, y el turismo en los tranquilos palmerales y manglares de Casamance, lenguas como el bandial están amenazadas.

“Es una lengua condenada a desaparecer tal vez en dos generaciones,” dijo Sagna, y agregó que algunos padres en la aldea ya han dejado de enseñar bandial a sus niños. “La gente de nuestras aldeas solía ser independiente. Solía cultivar su arroz; solía vivir de su propia producción,” dijo. “Ahora, la gente se va a la ciudad y cuando vuelve, vuelve con una lengua diferente.”

La lengua nacional de Senegal, wolof, se ha convertido en una de las “lenguas asesinas” de África, como hansa en África Occidental y Central o swahili en el este del continente.

Cerca del 40% de los 11 millones de senegaleses habla wolof como su lengua materna, y cerca del mismo número un segundo lenguaje. Su éxito amenaza a los aproximadamente 30 lenguajes indígenas hablados en el país.

“El wolof tiene más prestigio que nuestro lenguaje, porque es asociado con la moda, con la música hip hop,” dijo Sagna, que hace su doctorado sobre el bandial en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos en Londres.

El hip hop y la música rap producidos localmente en wolof han ganado en popularidad en la antigua colonia francesa desde comienzos de los años noventa.

“Los intelectuales prefieren hablar francés y los que quieren aparecer a la moda hablan wolof,” dijo Sagna. Año de las lenguas africanas La UNESCO dice que un lenguaje del mundo desaparece en promedio cada dos semanas. Para atraer la atención al problema, la Unión Africana ha hecho 2006 el año de los lenguajes africanos.

Aunque los expertos reconocen que lenguas como el bandial jamás serán ampliamente habladas, es posible, por lo menos, salvarlas de la extinción.

“El primer paso es en los medios: debería haber más transmisiones en lenguas vernáculas. Donde se ha hecho, como en el norte de Ghana, se ha logrado un buen efecto,” dijo Blench.

La educación es el otro paso crucial. Los gobiernos deben alentar el uso de los lenguajes indígenas en las escuelas, dicen los expertos.

El año pasado, Sudáfrica lanzó una remodelación de su sistema escolar para posibilitar que los estudiantes sean educados en cualquiera de los 11 lenguajes oficiales del país –un esfuerzo por desarrollar lenguajes indígenas, que fueron erradicados durante el régimen del apartheid.

Ethnologue, una base de datos de lenguajes, dice que menos de un 1% de los 10.000 hablantes de bandial han sido instruidos en su lenguaje. Un 80% de los lenguajes africanos no tiene ortografía.

“Sé hablar diola, pero no puedo escribirlo, aunque es mi lengua materna,” dijo Michel Diatta, de 21 años, de Kabrousse, una aldea al oeste de Casamance. “Si pudiera encontrar a alguien que sepa cómo escribir diola, me encantaría aprender.”

Para Sagna, existe una clara motivación personal para luchar por preservar su lengua materna. “Cuando hablo diola, me siento más tranquilo; estoy en casa. Cuando hablo inglés o francés, simplemente no siento una relación con algunas cosas.”

Y cree que se requiere un esfuerzo deliberado para salvar el lenguaje, que tiene 10 palabras para nombrar el arroz local básico.

“¡Habría que ser misionero! Hay que hacer el mismo esfuerzo que los misioneros hicieron para traer el francés a este país,” dijo Sagna.

La fuente: agencia de noticias Reuters. La traducción del español pertenece a Germán Leyens para Rebelión.

Más

Chaînes satellitaires arabes: Un pas en avant, deux pas en arrière

Les Arabes parlent aux Arabes", tel semble être -en paraphrasant le célèbre appel de De Gaulle un certain 18 juin 1940- le leitmotiv de certaines nouvelles chaînes satellitaires arabes. Par Zyed Krichen.

In Sudan, ‘a very happy family’

1 husband, 76 wives; one chief meshes love and economics. By Thomas Crampton.

Una dura acusación a la iglesia copta amenaza la unidad en Egipto

La imagen de establidad que proyectó Egipto en los últimos años ha sido dañada tras la publicación de un artículo blasfemo contra la iglesia copta, que provocó furiosas manifestaciones de esta comunidad por primera vez en la historia contemporánea de Egipto. La comunidad copta (cristianos egipcios) forma la quinta parte de la sociedad egipcia de 65 millones de personas. Oficialmente esta minoría goza de los mismos derechos que la mayoría musulmana del país. Escribe Gihan Lotfi.

La lapidación de Amina Lawal: una crítica desde el Islam

Un tribunal islámico de Nigeria condenó a una mujer de 35 años a la pena de muerte por lapidación por haber dado a luz a una niña estando divorciada. La sentencia será ejecutada en enero de 2004, cuando la mujer destete a su pequeña hija. El episodio se inscribe en el contexto de una interpretación anacrónica y rigorista de la sharia (ley islámica). Para el autor de este artículo, musulmán devoto, es imprescindible condenar esta interpretación fundamentalista de la religión, que no hace más que causar daño a los fieles verdaderos. Escribe Abdelkarim Osuna.

Radio Mampita: Les paysans parlent aux paysans

Faire de l'auditeur le principal animateur, cette originalité paie. En 6 ans, Radio Mampita est devenue l'outil d'échange et de communication des associations paysannes de la zone. Fianarantsoa, à 400 km de la capitale malgache, se situe au milieu de collines vertes, d'innombrables rizières et d'un important vignoble. Grâce à cette station fondée sur le concept de la communication participative, la vie de la population rurale s'améliore leurs droits. Ils connaissent désormais leurs droits et devoirs. Par Leslie Bastien et Matthias Balagny.