10.3 C
Buenos Aires
miércoles, mayo 15, 2024

Alejandría: “Nuestra estrategia es transformarnos en una ventana al mundo”

CulturaAlejandría: "Nuestra estrategia es transformarnos en una ventana al mundo"

Alejandría: “Nuestra estrategia es transformarnos en una ventana al mundo”

Según Ismaïl Séragueddine, director de la Biblioteca de Alejandría, los objetivos de este monumento de la cultura deben ser profundizar el conocimiento de la propia cultura para luego poder abrirse a las otras, dar un lugar de privilegio a las nuevas tecnologías y al mundo virtual, ser el entorno apropiado para que los chicos comiencen a amar el conocimiento y las ciencias y promover la investigación y el debate intelectual.

Por Amr Zoheiri

Ismaïl Séragueddine.

-La biblioteca fue a menudo criticada por el pequeño número y la gran dispersión de los primeros elementos de su fondo, ¿cuál es la prioridad en la política de adquisiciones?

-Primero privilegiamos la antigua biblioteca, Alejandría y Egipto en general. No puede haber credibilidad sin responder a todas las necesidades concernientes a estos tres temas. Y esto es parte de nuestra estrategia para transformarnos en una ventana al mundo y una puerta abierta a Egipto. Nos centramos también en las informaciones relativas al mundo árabe, al Mediterráneo y a Africa, luego extendemos nuestro interés al resto del mundo: Europa, América, Asia y Oceanía. Esta es la dimensión geográfica y también hay una jerarquía temática. Les damos una gran importancia a temas particulares como la ética de la ciencia y de la tecnología. En el campo de las ciencias humanas, profundizamos la parte histórica de los hechos con insistencia en los nuevos conocimientos. En lo que concierne a las artes, encaramos la apertura de otras culturas organizando múltiples exposiciones de diferentes estilos. Comenzamos también a reforzar el espíritu crítico en todos los dominios de las artes plásticas, la música, el cine y la arquitectura. Pues de manera general, tenemos en el mundo árabe buenos críticos literarios mientras que en las otras disciplinas la crítica está menos desarrollada. Además, preparamos documentos sobre el desarrollo, con temas como el problema del agua, el papel de la mujer y el medio ambiente.

-En términos técnicos ¿qué caracteriza la biblioteca, en primer lugar? -Disponemos de enormes archivos de Internet y somos los únicos fuera de los Estados Unidos en tener una biblioteca tan bien equipada en este sentido. Nuestros archivos tienen 10.000 millones de páginas virtuales a las que se agregan miles de páginas nuevas cada día.

-¿Cómo funcionan estos archivos y qué se puede encontrar en ellos?

-Una página virtual está, en promedio, 100 días en la red. En nuestros archivos, conservamos estas páginas luego de su retiro y agregamos nuevas. Tenemos para esto una máquina que copia todas las páginas disponibles en Internet sin límite ni restricciones, ya sean páginas japonesas, coreanas, inglesas, francesas o chinas. Esta máquina funciona continuamente, excepto en los sitios cuyos protocolos prohiben archivar el contenido o hacer copias. Del resto, todo se conserva.

-Ustedes entonces le dan mucha importancia a lo virtual…

-En primer lugar, el mundo se dirige cada vez más hacia lo virtual. Aunque está todavía en sus comienzos, la producción electrónica superó a la escritura tradicional, desde un punto de vista cuantitativo. Y no deja de crecer. En segundo término, la manera de buscar y acceder a las informaciones ha evolucionado mucho. Sistemas como los hipervínculos y los hipertextos permiten pasar de un texto a otro, ofreciendo más información sobre algo preciso. Se parte de un primer documento, luego se va a otro y así sucesivamente y luego se vuelve fácilmente al punto de partida. Las búsquedas en la escritura tradicional no dan tanta libertad. Finalmente, en la base de esta revolución digital, reposa el principio de traducción de todos los datos (fotos, documentos, textos, palabras y música) hacia una misma y única lengua, la de la unidad y el cero: es el lenguaje virtual que facilita la comunicación. Debemos modernizar nuestros antiguos sistemas de clasificación bibliotecaria para ir a la par de todas estas evoluciones. De otra manera, la Biblioteca de Alejandría no podría cumplir su papel de gran institución cultural a escala internacional.

-¿Habrá un lugar para los chicos en la Biblioteca de Alejandría?

-Intentamos preparar la biblioteca para que sea el entorno en el que los chicos comiencen a amar la cultura y las ciencias. Al lado de la biblioteca especializada para los chicos y del planetario, vamos a crear un laboratorio donde los chicos puedan efectuar ellos mismos experimentos científicos. Los franceses consideran que es el medio más apropiado para enseñar las ciencias a los chicos. Ellos concretaron un gran proyecto en la Academia de Ciencias en el cual yo participé mediante comités internacionales. La ciencia no se puede aprender de memoria sino que es necesario adquirir un método de pensamiento.

-¿Cuál es el lugar de la cultura árabe en la biblioteca?

-Aproximadamente el 50 por ciento de la biblioteca es en lengua árabe. Pero este porcentaje no es representativo del conocimiento humano. En realidad, si se establece una comparación entre la producción humana en términos de conocimiento en lengua árabe y en otras lenguas, es claro que el porcentaje árabe no será muy elevado. En consecuencia, rechazamos aplicar un sistema de porcentaje. Tomamos en consideración las necesidades de nuestros lectores, privilegiando los temas que pueden interesarles ya sea en árabe o en otras lenguas. Además, aseguramos la puesta al día de las investigaciones y de las publicaciones siguiendo la actividad científica y cultural de las distintas civilizaciones.

-¿La Biblioteca de Alejandría responderá a todas las inquietudes culturales del público?

-La biblioteca no reemplazará a las otras instituciones culturales y científicas. Estarán siempre las universidades, las escuelas, los Ministerios de Educación, de Investigación Científica y de Cultura, al mismo tiempo que los proyectos nacionales de traducción y de edición, y las bibliotecas preexistentes. La gente quiere que la biblioteca haga todo a la vez, pero ella tiene un papel complementario que viene a agregarse a las otras instituciones. Esto no impide que la biblioteca sea un complejo cultural con tres museos, seis salas de exposiciones temporarias, dos de exposiciones permanentes, cinco institutos de investigación, cinco secciones especializadas, un centro de Internet, un planetario, un lugar para congresos. El conjunto encara profundizar la pertenencia del individuo a su país antes de insertarse en el contexto más amplio de la cultura mundial.

-¿El lugar de venta y el planetario son medios para financiar la biblioteca?

-No. Pueden contribuir parcialmente al mantenimiento. La biblioteca tiene una misión cultural antes que ninguna otra cosa. Los servicios son enteramente gratuitos. Y las salas están abiertas a todas las reuniones culturales y científicas, excepto las organizadas por los partidos y por los grupos religiosos. De otra manera la política y la teología son bienvenidas en un marco de investigación y debate intelectual.

El relojero de Alejandría El mito del incendio

La fuente: Al Ahram Hebdo, semanario egipcio, es una publicación del grupo Al Ahram destinada a los francófonos (www.ahram.org.eg/hebdo). La traducción del francés pertenece a María Masquelet para El Corresponsal (www.elcorresponsal.com)

Más

Escuchemos la “nueva conciencia islámica”

Para el filósofo marroquí Abdou Filali-Ansary, los musulmanes necesitan ante todo espacios de debate abiertos. Este defensor de un enfoque crítico de las fuentes del Islam espera que de ese modo dejarán de confundirse religión y política. Escribe Sophie Boukhari.

La primera película afgana tras el colapso talibán

Contra todos los obstáculos, la laureada y jovencísima directora iraní Samira Makhmalbaf está rodando en Kabul una película que sitúa la ficción en la compleja realidad afgana, una historia de sueños de mujeres en una sociedad cambiante. Hija de Mohsen Makhmalbaf, uno de los más prestigiosos cineastas iraníes y director de Kandahar, Samira, que ya sorprendió a la industria del celuloide con La manzana, filmada a los 17 años, sostiene que "si no se puede cambiar la sociedad, el lugar y la gente con la que uno trabaja, el cine no sirve de nada". Escribe A.G. Basoli.

Reabren mezquitas de la época otomana en Egipto

Después de tres años de trabajo, el Ministerio de Cultura egipcio reabrió al público seis mezquitas de la época de los mamelucos y del imperio otomano.

La voz de Qassim Haddad, poeta de Bahrein

LA VOZ DE QASSIM HADDAD, POETA DE...

Reabre el Museo Nacional de Irak

Después de casi diez años de permanecer cerrado debido a la crisis del Golfo, vuelve a abrir sus puertas uno de los museos arqueológicos más importantes de Medio Oriente. Para evitar que sus invalorables tesoros fueran robados o destruidos por los bombardeos aliados, las piezas fueron escondidas en lugares seguros. El museo exhibe una "cadena completa" de la civilización. Las autoridades aprovecharon para denunciar el contrabando de piezas arqueológicas.

History lost in dust of war-torn Iraq

It is two years since looters ravaged one of the world's most important museums, in central Baghdad. By Joanne Farchakh Bajjaly.