11.1 C
Buenos Aires
martes, mayo 14, 2024

Cuatro poemas del palestino Juan Yaser

CulturaCuatro poemas del palestino Juan Yaser

Cuatro poemas del palestino Juan Yaser Juan Yaser (Hanna Yacir) nació en Tayiba, Jerusalén, el 15 de septiembre de 1925. Con la proclamación del Estado de Israel pasó al exilio y llegó a la Argentina. Se radicó en la provincia de Córdoba, donde soportó el exilio hasta su muerte, el 28 de agosto de 1996. Fue presidente de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) y de la Federación de Entidades Árabes de esa provincia. Su poesía, según Carlos Edgar Vidal, “se afana por identificarse con la nación que ahora habita y empieza a acceder a su lengua, que llega a dominar en titánica tarea autodidacta; único caso después de Yibrán Jalil Yibrán que, habiendo transcendido literariamente en el mundo árabe, alcanza notoriedad en países de habla hispana”. Además de su poemario Hacia el miedo. Poemas Palestinos, el trabajo más citado de Yaser es El movimiento literario americano-árabe en América Latina. Apuntes sobre la inmigración intelectual, donde analiza la importancia del movimiento Adab Al – Mahyar en América latina. Los poemas que se reproducen aquí han sido tomados del libro “Árabes I. Poemas, Crónicas y relatos en Sudamérica”, de reciente aparición. La obra es la primera antología de escritores de origen árabe que escribieron tanto en su lengua materna como en castellano, durante el período 1860-1950, en Sudamérica. La antología ha sido compilada por el poeta y periodista argentino Lautaro Ortiz, quien reunió textos de 19 autores árabo-argentinos: George Saydah, Emir Emin Arslán, Zaki y Elías Kónsol, Salomón Abud, Saifunddín Rahhal, Rafael Lahud, Rachid Chahayeb, Rachid Ar-Rai; Fauzi Maluf, Amin Al-Rihani, Al-Karawy, George Sawaya, Juan Yaser, Yubrán Massuh, Elías Farhat, Abdul Latif El Jechin, Ibrahim H. Hallar y Ahmed Abooud. Todos han sido parte del movimiento literario Adad-Al Mahyar (literatura del emigrado) que innovó radicalmente la prosa y la poesía en Medio Oriente.

El casamiento

Phanthom y Mirage en los jardines de Falcon Crest se casaron. Por sugerencias del Sanhedrín viajaron de Luna de Miel a Palestina. Llevaron en sus valijas muchos regalos a los niños palestinos. Bombas-juguetes. Caramelos de fragmentación. Y muchas otras cosas del Imperio.

Civilización

Orugas arrasan la aldea. Los pequeños espectadores del monstruo, no volverán a casa.

Detrás de un cerco asoman maravillados por la civilización. Piensan en una carpa. De pronto la casa es escombro. Se aleja el hogar con las orugas. Se acerca la noche. Fiestas en Tel Aviv.

En Londres, Thatcher levanta la copa, en New York, cantan hava naguila. A lo lejos los bárbaros danzan. Entierran a mi pueblo.

La partida

Fue imprescindibleviajaren el tren de la tristeza.La horagolpeael rostro de la eternidad.Los carros del otoñoarrastranel futuro.Partimoscuando el sol del mediodíaestaba sin historiay el feto del mañanase formabaa la inversa.Nuestro tren,sin estación,se descarrilóhaciala aguja negra.Bestiasde colmillos rugientesocupaban las casas.Rojo seráel color del retorno. Hacia el miedo

El vallese llenó de metrallas,una mezcla de botasy albahacas.Aroma de muerte.Olivos y naranjos miranla Estatua de la Libertad.En la huidael zapato de un niñocae.La madre, con las nalgas rotas,apura los pasos…contenta, hacia el miedo.

Más

Una orquesta de Israel rompe el tabú sobre Wagner

La orquesta de Rishon Letsion despertó una fuerte controversia al incluir en el repertorio de su próximo concierto una obra del compositor alemán, considerado un símbolo del nazismo; supervivientes del holocausto consideran que la decisión de la orquesta "ofende la memoria de los seis millones de víctimas del nazismo"; la Orquesta Filarmónica de Israel, bajo la conducción de Zubin Mehta, intentó en dos oportunidades ejecutar piezas de Wagner, pero no pudo lograrlo por la tenaz oposición de la audiencia.

Prevén la reconstrucción de las estatuas de Buda de Bamiyán

El nuevo gobierno provisional afgano quiere restaurar los tesoros arqueológicos destruidos por los talibanes, aprovechando que Japón, China y otros países con grandes poblaciones budistas han ofrecido su ayuda. Las nuevas autoridades también esperan recuperar algunas otras piezas culturales de su país. El Museo de Kabul perdió aproximadamente 2.750 obras de arte durante el régimen talibán. Sin embargo, muchas de esas sobrevivieron, al ser sacadas de contrabando hacia Suiza por miembros de la Alianza del Norte y talibanes más moderados. Escribe Babak Dehghanpisheh.

Literatura femenina y feminista del Africa negra

Las voces del arco iris. Textos femeninos y feministas al sur del Sahara, libro que acaba de ser presentado en México, es la tercera obra conjunta de Verónica Pereyra y Luis María Mora. Tras varios años de paciente recopilación, selección y traducción de textos pertenecientes a más de 30 autoras que representan diferentes tradiciones, culturas, razas, expresiones literarias y experiencias de vida del continente negro, sus autores rescatan las palabras, tantas veces silenciadas o ignoradas, de miles de mujeres acerca de su vivencia de la discriminación y violencia de género; los avatares de su participación política; su presencia en las luchas de liberación nacional; el desgarro del exilio político o de la migración por razones económicas; sus percepciones ante la maternidad, el matrimonio, la poligamia y la mutilación genital; la búsqueda de nuevas formas de relación entre hombres y mujeres basadas en la igualdad y el respeto mutuo; la reivindicación transgresora del derecho a su sexualidad. Escriben Verónica Pereyra y Luis Mora.

«El maquillaje es un velo que el mercado impone a las mujeres»

La escritora egipcia Nawal al Saadawi, autora de «Las lágrimas de Hamida», asegura que el peor velo es el mental: «nos lo ponen para que no sepamos lo que pasa». Escribe Ana Gaitero Alonso.