10.5 C
Buenos Aires
viernes, mayo 17, 2024

Muerte repentina

CulturaMuerte repentina

DOS POETAS EGIPCIOS

Por Ahmed Hegazy

Escribí mi número telefónico

Mi nombre y mi dirección

Si de repente muero

Mis amigos vendrán y me identificarán

Imagino lo que pasará

Si no vienen

Me quedaré en la morgue dos largas noches

Temblarán los fríos alambres del teléfono en la noche

Snará el timbre

Sin contestación… una… dos veces

Alguien le dirá a mi madre que estoy muerto

Mi madre -triste campesina-

¡Cómo caminará sola en la ciudad

Mi dirección en su mano!

¡Cómo pasará la noche a mi lado

En el silencioso salón

Vencida en su soledad

Consolada en la reclusión de su dolor

Sola, meditando

Sobre sus penas ocultas

Tejiendo mi mortaja con negras lágrimas!

Quisiera que mi madre hubiera tatuado el brazo de su hijo

Para que yo no me extraviara

Para que no traicionara a mi padre

Para que mi primera cara no se escondiera bajo la segunda

Cuando veo a hombres y mujeres salir en silencio

Después de pasar dos horas conmigo

Sin cruzar mirada alguna, sin contemplar otras escenas,

Cuando veo que, en la vida, no hay locura

Y sobre nosotros vuela el pájaro de la quietud

Siento como si de verdad estuviera muerto y yaciera en silencio

Contemplando este mundo agonizante.

Ahmed Hegazy (1935) es uno de los poetas más destacados de Egipto. Trabaja en el Departamento de estudios arábigos en la Universidad de París. Ha publicado cinco colecciones de poesía, entre ellas, “Ciudad sin corazón” (1959). Tradución del inglés de Claire Pye.

En la estación de trenes

Por Mohammed Ibrahim Abú-Sinnah

El tren,

con ojos brillantes,

esperaba que la lluvia

no ocultara más la vista

(algo desigual, por la temporada)

mientras permanecimos quietos

luchando contra tristeza y locura;

porque tras el muro nocturno,

alto, oscuro y petrificado,

destellaban las tenues luces del recuerdo.

Estabas pálida, vestida de negro

y partiste como un trueno

en mis ojos ciegos,

buscando entre las cenizas de lo visible,

mientras soñabas con la primavera,

una semilla verde imperceptible.

Me hiciste preguntas sin sentido.

Guardé las respuestas en silencio,

resistí la destrucción de esta ciudad:

¡La muerte de la historia

en la estación de los trenes!

Y entonces preguntaste

con tu lengua quemada:

“¿Todo fue mentira?

Me mentiste cuando juraste que este amor

perduraría mil años,

que en la cúpula sobreviviría

que sería siempre alumbrado por estrellas y paz?

¿Todo fue mentira?”

“No, querida mía,

estaba tan solo enamorado.”

“¿Y de nuestro amor qué será?”, repuso ella.

Contesté: “Según el médico,

se hundió una bala en el corazón del amor.

Bien sabes que el misterio vela su muerte.”

“¿Pero quién lo hizo?”

“No fui yo, y tú sigues jurando

tTu perfecta inocencia.”

“El viento, mi querida,

anuncia nuestra culpa,

¡Estamos en la mira!

Se impacienta el tren, tiembla su fuego,

el cadáver palpita, lo desnuda,

el viento señala la gente: somos culpables.

Entonces,

¿llegó la hora de fugarnos?”.

Mohammed Ibrahim Abu – Sinnah nació en 1937 en Giza, Egipto. Graduado en Estudios Arabes en la Universidad Al Ahar, en 1964, y actualmente es uno de los poetas de la Escuela Contemporánea de Poesía Arabe y director del programa de creación cultural de la emisora Egyptian Radio. Entre sus libros de poemas más destacados se encuentran: Winter Garden (1969), Night Bells (1975), Ashes of the Green Questions (1990), Nile Dances (1993). Ha sido ganador de los siguientes premios: “Encouraging Prize in Poetry” (1984), Premio “Kavafis” (1990), Premio “Andalucía” (1997) y el Premio “Fikky” (1998). Actualmente es miembro del Comité de Poesía del Higher Council of Culture. Versión en Español de Claire Pye.

La fuente: estos poemas han sido editados previamente por Prometeo (http://www.epm.net.co)

Más

Una “segunda Pompeya” desaparecerá pronto

Las aguas de la nueva represa de Bircik, en Turquía, van a tragarse en parte la ciudad romana de Zeugma y sus espléndidos mosaicos. A pesar del llamado de los arqueólogos, el Estado turco decidió dar prioridad a la política energética sobre la protección del patrimonio cultural

Una orquesta de Israel rompe el tabú sobre Wagner

La orquesta de Rishon Letsion despertó una fuerte controversia al incluir en el repertorio de su próximo concierto una obra del compositor alemán, considerado un símbolo del nazismo; supervivientes del holocausto consideran que la decisión de la orquesta "ofende la memoria de los seis millones de víctimas del nazismo"; la Orquesta Filarmónica de Israel, bajo la conducción de Zubin Mehta, intentó en dos oportunidades ejecutar piezas de Wagner, pero no pudo lograrlo por la tenaz oposición de la audiencia.

Cleopatra, entre sobornos y faltas de ortografía

Se presentó en Berlín el único manuscrito conocido de Cleopatra, en el que otorga beneficios económicos a un colaborador de Marco Antonio y comete un error al escribir en griego.

En un ámbito bíblico de Egipto emerge un museo supermoderno

El monasterio de Sainte-Catherine, construido en homenaje de una de las primeras mártires de la cristiandad en Egipto, alberga el museo de los Tesoros Sagrados, uno de los más modernos del país, pero enclavado en uno de los sitios más antiguos del mundo: el lugar en donde Moisés habría recibido los diez mandamientos de Dios. Se exhiben allí miles de manuscritos, íconos, telas, maderas y otras obras únicas del arte cristiano desde la época bizantina del siglo VI hasta el período de los iconoclastas, en el XIII. El aislamiento del viejo monasterio ha permitido conservar esas piezas en perfecto estado. Escribe Samar Al-Gamal.

Akhenaton, annonciateur du grand retour?

Akhenaton, annonciateur du grand retour? ...

La resistencia kurda a través de los ojos de un niño

La resistencia kurda a través...