11.7 C
Buenos Aires
viernes, mayo 17, 2024

El adiós a Fadwa Tuqan, poeta palestina

CulturaEl adiós a Fadwa Tuqan, poeta palestina

El adiós a Fadwa Tuqan, poeta palestinaFadwa Tuqan es la más grande poeta palestina. Nació el 1 de marzo de 1917 en Nablus, en el seno de una destacada familia de intelectuales y políticos, de origen cristiano, y murió el 12 de diciembre de 2003, a los 86 años. Su poesía aparece como espléndido desvelamiento de una sensibilidad femenina tradicional: lírica e intimista, apasionada y contenida, frágil, trasparente y dramática, pero su lírica adquirió un brusco tono nacionalista después de la guerra de 1967, que dejó a Nablus bajo la administración israelí. La ocupación le proporcionó nuevos temas -la dura prueba de someterse a controles en los pasos de frontera, la indignidad de las demoliciones de viviendas y el fervor de la sublevación de los niños-.

Ha publicado varios libros de poemas: Sola con los días (1952), La encontré (1957), Danos amor (1960); Ante la puerta cerrada (1967), El comando y la tierra (1968), La noche y los jinetes (1969), Sola en la cumbre de este mundo (1974) y una apasionada biografía de su hermano, Mi hermano Ibrahim (1946), que murió en 1941 y cuyos poemas se habían convertido en estandarte de los palestinos durante la rebelión contra la ocupación británica en 1933-37.

Mi ciudad está triste

El día en que conocimos la muerte y traición, se hizo atrás la marea, las ventanas del cielo se cerraron, y la ciudad contuvo sus alientos. El día del repliegue de las olas; el día en que la pasión abominable se destapara el rostro, se redujo a cenizas la esperanza, y mi triste ciudad se asfixió al tragarse la pena.

Sin ecos y sin rastros, los niños, las canciones, se perdieron. Desnuda, con los pies ensangrentados, la tristeza se arrastra en mi ciudad, un silencio plantado como monte, oscuro como noche; un terrible silencio que transporta el peso de la muerte y la derrota. ¡Ay, mi triste ciudad enmudecida!

¿Pueden así quemarse los frutos y las mieses, en tiempo de cosecha? ¡Doloroso final del recorrido!

Parto

El viento arrastra el polen, y nuestra tierra se sacude de noche en los temblores del parto.

Y el verdugo se engaña a sí mismo, contándose la historia de la incapacidad, la historia de la ruina y los escombros.

¡Joven mañana nuestra!… Cuéntale tú al verdugo cómo son los temblores del parto; cuéntale cómo nacen las margaritas del dolor de la tierra, y cómo se levanta la mañana del clavel de la sangre en las heridas.

Me basta con seguir en tu regazo

Me basta con morir encima de ella, con enterrarme en ella. Bajo su tierra fértil disolverme, acabar, y brotar hecha hierba de su suelo. Hecha flor, con la que acaso juegue la mano de algún niño crecido en mi país. Me basta con seguir en el regazo de mi tierra: Polvo, azahar y hierba.

No lloraré

A las puertas de Yafa Amigos míos, y entre el caos de escombros de las casas, entre la desnutrición y las espinas, dije a los ojos, quieta: deteneos… Lloremos sobre las ruinas de quienes se han marchado abandonándolas.

La casa está llamando a quien la edificó La casa está dando el pésame por él.

Y el corazón, deshecho, gime y dice: ¿Qué te han hecho los días? ¿Dónde están los que antes te habitaban? ¿Has sabido de ellos? ¿Has sabido tras su partida?

Aquí soñaron, aquí estuvieron y trazaron los planes del mañana. Más, ¿dónde están los sueños y el mañana? Y, ¿dónde, dónde ellos?

¿Cómo van a aplastarme las heridas? ¿Cómo podrá aplastarme la desesperación? ¿Cómo voy a llorar ante vosotros?…

Polvo

El final de mi largo camino hasta donde yo llegue, de cualquier destino, es el premio de los años no el de llegar.

¿Por qué me apresuro? ¿Qué quiero en mi viaje por esos desiertos como una sombra fugitiva?

Mis pies consumidos por las rocas las olas del viento que siguen dando vueltas y vueltas conmigo mientras yo sigo a través de este vacío de esta soledad. Polvo, polvo delante y detrás de mí; a mi alrededor, polvo. Corro y corro; y en mis manos sólo la ilusión, nada.

Cansada, cansada. El final de mi largo camino, de cualquier destino, es el premio de los años, y aunque mi camino se alargue, no es el de llegar.

(Traducción de Manuel Jiménez Lucena)

Más

El Africa poscolonial pierde a una de sus figuras históricas

Con la muerte de Léopold Sédar Senghor, el jueves 20, a los 95 años, el Africa poscolonial pierde a una de sus figuras históricas y Francia a un símbolo de la francofonía y de sus relaciones con el continente negro. Senghor, el poeta de la "negritud", condujo a Senegal de 1960 a 1980 y fue el primer jefe de Estado de una ex colonia francófona del Africa subsahariana en ceder voluntariamente el poder para retornar a la literatura y la educación. Escribe Mohamed Fana.

“Vuelta a casa” para la más importante cantante pop iraní

Silenciada durante 20 años por imperio de las autoridades religiosas de Irán, y sin posibilidades de salir del país, Googoosh, la más importante cantante pop iraní, convertida en una leyenda para gran parte de la población, pudo actuar recientemente en los Emiratos Arabes Unidos, donde reunió a una nutrida audiencia iraní que se trasladó especialmente para verla.

El mago que engañó a las tropas de Rommel en Egipto

La industria cinematográfica norteamericana tiene previsto rescatar del olvido la increíble historia de un mago británico que usó sus artes de ilusionista para distraer a las fuerzas nazis durante la Segunda Guerra Mundial. El ilusionista, destinado en Egipto, logró hacer "desaparecer" el canal de Suez y Alejandría a los ojos de los bombarderos nazis.

Une collection sort de l’oubli

Une collection sort de l'oubli...

El sueño de Rebekah, relato de Olive Schreiner

Olive Schreiner es una escritora clave en la historia de las letras sudafricanas. Nacida en 1855, comenzó a escribir con un seudónimo masculino para sortear los prejuicios sociales de la época. Su obra "Historia de una granja africana" le dio un amplio reconocimiento internacional y está considerada la primera obra de ficción de su país. Abanderada de los los sectores más desfavorecidos de la sociedad, hizo campaña activa contra el colonialismo, la opresión de las mujeres y los negros y la guerra, lo que no impidió que los ingleses le quemaran la casa y la encerraran durante varios años en un campo de concentración. En este relato, Schreiner se revela, además, como una agudísima visionaria.